南昌市教育局:我,Pornhub第一位中文译者

admin 6个月前 (04-26) 科技 53 0

本文来自微信民众号:游戏研究社(ID:yysaag),作者:哇Danny英文先生,头图泉源:pornhub官网截图


今天我们研究若何给着名网站做本地化。


若是你在前段时间上岸过Pornhub,应该注重到了下面这张首页海报。


为了激励全天下的人们辅助压平新冠肺炎增进曲线,乖乖居家防疫,P站专程把网站Logo改为了Stayhomehub(乖乖待在家吧),而且免费赠予所有用户高级会员。



你可能不知道的是,这张图有13个版本。除了英文原版,P站还请12位译者,用各自的母语翻译了海报,向天下各国人民注释为什么人人应该在家待着。


如你所见,这其中就包罗中文。


P站的简体中文页面在去年上线。现在,P站上的中文元素以越来越多,许多类型片分类最先以中文注明,最近另有许多另类的问题翻译,在网上引发烧议。


这些问题中,有的往古典诗词上靠,或使用意象,或讲求双关,或借助古典典故,来形貌角色与场景,给原本简朴粗暴的视频情节,添上了些许诗情画意。



另一类略输文采,但不逊风骚。往往熟练运用汉语中的俚语、歇后语、对仗或押韵,读起来直言快语,朗朗上口,富于市井风味。由于此类翻译用字对照直白,这里只保留下面两个例子。



无论是机器翻译,照样一样平常外国译者,都很难做到这种水平的中文本地化。有人谈论,这实在是一种“文化征象”,而征象背后显然是有热情的中文母语使用者在施展创意。


好了,是刻先容一下背后的男子了,我就是谁人在P站兼职的汉化治理员。


作为一名雅思先生的我,很热爱我的这两份事情。我在2019年5月份入职P站,马上快1年了,我想趁此机会来撸一撸我的事情感受。


在这里我就不详细先容这个被人人戏称为“考研网站”的地方了。也许你在浏览器地址栏打P就会泛起这个网站,电脑浏览纪录可能也没来得及删。从官方数据来说,P站整年总接见次数为429亿,平均每月接见量为30多亿次。对比一下,亚马逊每个月的全球接见量为20亿。


你应该也会经常看到P站整理的有趣数据,好比去年被搜索最多的游戏角色依次是塞尔达、劳拉、D.VA。



这是人人可以在网上公然看到的。而这篇文章希望先容一些幕后的事情,借我的小我私家履历,来纪录一下P站中文化的历程,也纪录一下我翻译这类网站的某些心得体会。


我是怎么进洞的


先来说说我是怎么被任命的。


2019年4月的时刻,P站招翻译的广告真的是满天飞。本人是海内QAF字幕组的成员,那天有个成员甩了个P站招聘链接。一石激起千层浪,群里叽叽喳喳就讨论了起来。



在看到招聘信息后,本人捡了个风和日丽的周末下昼,溜到图书馆没人的一角,默默打我心爱的Macbook,屏幕调到最暗,窗口调到最小,最先看招聘要求。P站要求申请人发一封小我私家陈述,说一下自己的翻译靠山,并说明为什么自己会适合这份事情。


这封求职信我真没敢瞎写。我自身对于性话题,另有性少数研究很有兴趣,硕士毕业论文也是关于LGBTQ文学翻译对比研究的。以是我先剖析了一顿“性”对现代人的意义,谈了谈自己在QAF字幕组的履历、给传统媒体写过英文社论,由于人和P站一样都在加拿大,最后还表达了造访蒙特利尔总部的待。


也许3天之后,P站给我发了一封邮件,需要我举行新一轮试译,同时说明,有整整5000人正在申请这份翻译事情。说实话,我没想到申请人竟然有那么多。


新一轮的试译稿是一段关于P站的网站先容+差别类型片的翻译。乍看不难,但实在有不少小陷阱,内容不太适合贴在这里。我就举一个例子,试译末尾有一句“come log on and get yourself off”,每一个单词都很简朴,但从P站的角度出发,就需要翻译出那种“你懂的”的味道。


我请教了阅片无数的基友,还远程求助了一些人在北美的英语大神,最后提交了译稿。过了一周的时间,就收到了下面这封邮件——我成为了P站第一名中文译者。



是的,我感受自己棒棒哒。将此事发了同伙圈之后,谈论区最多的脸色是‍️和。


我的翻译事情研究


我有一本事情条记,会把每次事情所学整理到我的翻译条记上,其中划分有四个部门:X词汇学习、中文词汇、网站汉化词汇、相近词汇对比。


在这个本子里,有许多不能形貌的词汇,不只是某个动词的替换词,另有许多形貌人类的词语,但此处必须省略1000字不方便泛起的好例子。


我接下来主要是想谈谈人人可能会好奇的一些事情问题。


首先可能有人会问,P站网站和字幕都是我翻译的吗?在最先事情后,也有同事问过我:主要事情都是翻译什么?那些耳熟能详的日语词和F词吗?


我:真的,不(全)是人人想的那样。


我一小我私家不能能汉化整个网站,又翻译1000多万个视频。由于P站之前希望中文简体网站早日上线,以是在2019年5月,刚入职的第一个月内,我完成了网站页面靠近8000多个语段、75000字的翻译。那时我日间上班,晚上翻译,路上还想着温习雅思。


由于在后台翻译,完全看不到前台上下文,以是确实存在错误,到现在仍在不断完善中。现在我每周为P站兼职事情15小时。其中40%的时间用来选视频问题翻译者,截止到202004.8,一共收到约10000份试译;30%的时间用来处置紧要翻译义务(好比网站流动-防疫行动);20%的时间用来检查问题翻译者的翻译。


现在人人看到的P站视频翻译,许多都是翻译自愿者上传,再经由我审核通过。审核是相对较严的。在写这篇文章时,不及格试译为7784份:



及格试译仅为1477份:



详细来说,现阶段我的主要义务有3项:治理翻译者申请(Translator Applications);翻译网站前台新添词条及内容(Site UI editor);检查视频问题翻译(Video Translations)。下面简朴说一下我在完成这3个义务历程中的体验


治理翻译者申请


P站激励用户行使自己的母语优势将视频问题本地化,但用户想要获取翻译权限和译者徽章,就需要先完成试译。通事后,就可以添加自己母语的视频问题翻译。


也就是说,每一位网站会员实在都可以申请成为视频问题的译者。注重我们是不需要翻译内嵌字幕的,一是基本没有什么内容,二是意义也不大,似乎我翻译字幕你就会看一样。


而在你提交试译稿后,我就会在后台看到所有试译,并决议是否给予你翻译权限。


从2019年7月1号简体中文版网页上线到今天,已经有约3700人提交了自己的试译稿。但其中许多人提交的是用翻译软件直接弄出来的“五花肉”,另有一些人没有提交译文,而是提交了自己的“人生故事”,说自己阅片无数,报自己是哪所名校的,这都没有用。


若是你的翻译量在全球用户中排前10,就会获得P站免费赠予的高级会员。这个排名是对照难题的。不外大部门译者小伙伴都是兴趣使然,由于可以兼顾英语和看片才自愿翻译。


上个月我建立了一个汉语译者交流群,我们希望能总结出一份对照全的翻译手册。这样做的一个直接利益就是,现在P站的问题质量变好了,希望人人可以看到其中提高。而且司理知道我这么做之后,准备上线一个译者论坛,也请敬请期待。



翻译网站前台新添词条及内容


我的另一个主要事情是网站页面翻译。


在此历程中也遇到了一些问题,好比翻译的一致性。由于此前翻译的义务量对照大,许多词汇或表达会重复泛起,而且每次泛起的前后文不一样,有时刻就会遗忘自己第一次是怎么翻的,造成两次翻译的收支。


好比人人很眼熟的谁人“the most viewed videos”分类。可能我第一次翻译成了“旁观量最大的视频”,第二次翻译成了“旁观次数最多的视频”,第三次又成了“旁观了最多次的视频”,脑内想的则是,我第一次写的啥来着。


类似的例子另有人人也很熟悉的“views”,这个单词可能会被翻译成“次旁观”“次播放”等。实在细想若是主要短语内容不一致,实在很影响网站的严谨性。被上级说了一次之后自己每次翻译完会检查一下有没有主要短语前后不一致的问题。


另一个更难的问题,是P站的大量缩写。信赖许多人第一次查看P站的分类页时,看到那么多类型也是蒙圈的。


用专业一点的词来讲,这些缩写实际上是“文化负载词”,语言背后承载着母语文化。它们无疑是翻译这类网站的难点,大量的隐晦或者内行表达,许多母语使用者都不知道。


刚最先,这些缩写让我无从招架。像MiLF、BBW这类常见的,实在没什么,主要照样会有诸如PAWG、Moose Knuckle这样,许多本地人都不知道啥意思的,后者我之前只知道是个比加拿大鹅还贵的羽绒服品牌。


但最后,我就用查阅UrbanDictionary(一个俚语词典网站),加上讨教有看片履历的当地人同伙这一配方,提高了不少事情效率。


Moose Knuckle,人人知道是什么意思吗


检查视频问题翻译


我在完成治理翻译者申请和网站翻译后,剩下的时间都留来检查已完成的问题翻译。发现错误就更改,若是发现某位用户的错误翻译过多,就直接关闭该用户的翻译平台。完成检查后,自己也会翻译视频问题。


由于翻译的本地化抛开目的用户就会失去意义。翻译P站的难点就是找到汉语中正好相对应的表达,为了积累更多的原汁原味,就得学习同类中文网站里相关视频和分类的表述。


翻译除了意见意义以外,有时也得思量适用。一个容易犯的错误就是不在乎人名,实在许多人通过人名检索自己想看的片子,若是没有保留原文就无法检索到。


好比下面这个例子,视频原问题中含有演员姓名,但追求文采的翻译会导致人名无法在其中穿插,因此在破折号后举行人名保留。



与这个问题相对的是过分翻译,有的问题不需要翻译视频内容,若是译者翻译强调视频中的某个镜头,可能会对观众造成先入为主的感受。固然,过于文艺隐晦的气概也不合适作为问题,究竟谁会有那闲工夫去推敲言外之意呢。


若是你也想实验一下翻译的话,可以看看下面这个P站出的试译问题,英语好的同伙可以试一下:



下面是我收到对照好玩的神翻译之一,仅供参考:



现在的P站视频问题,已经成为了许多人展现创造力的舞台。近段时间人人看到的,就是诸多翻译者的功效,我们也在不断改进翻译,尽可能到达信雅达,而且适用。往后P站那些有意思的数据讲述,我们也会逐渐翻译起来,将中文化的讲述出现给人人。


若是非要总结一下我选择视频问题翻译的尺度,实在无论你是古香古色气质型,照样热血汹涌老司机,只要让我以为读起来顺口,读着心里骚动,主要术语没有问题,那就OK。我们对P站问题翻译的态度总的来说照样相对开放的。


结语


谢谢你没有什么图片也愿意看到这里。最后回覆一小我私家人可能会好奇的问题,也是我被问过最多的问题:


我并不会旁观每个视频,我只卖力翻译视频的问题。


很新鲜的,现在除了事情,我真正上P站的时间反而减少了,爬梯不喘了,身体也更有劲了,品玩人人的神翻译反而以为更有意思。


翻译网站自己是个有趣的历程。这份事情给我打开了五彩斑斓的“表达”天下,让我从另一个“性”的角度去看英语翻译。关于人为,实在没有我原先接的字幕翻译活多。人为是按小时算的,详细事情时间由我自己定,每周最多不跨越15小时。


实在作为英文先生的我,是不敢在简历中提到这一份事情的,由于感受不太好,总以为别人会以为我很新鲜。若是用英文表达的话,我以为自己应该“take pride in what i do”,但另一方面又以为提起这个,就会被“judged”。


现在我暂时还不想放弃这份事情,我挺喜欢这份事情,对我来说既然是一个翻译义务,收了钱就好好做。


本文来自微信民众号:游戏研究社(ID:yysaag),作者:哇Danny英文先生

,

进入suNBet亚洲官网

欢迎进入sunbet亚洲官网!Sunbet 申博提供申博开户(sunbet开户)、SunbetAPP下载、Sunbet客户端下载、Sunbet代理合作等业务。

AllBetGaming声明:该文看法仅代表作者自己,与本平台无关。转载请注明:南昌市教育局:我,Pornhub第一位中文译者

网友评论

  • (*)

最新评论

站点信息

  • 文章总数:809
  • 页面总数:0
  • 分类总数:8
  • 标签总数:1375
  • 评论总数:346
  • 浏览总数:28448